つららが 軒先の一角に出来たよ。今冬一番の冷え込み。
皆、風邪などご注意を!
金曜日, 12月 24, 2010
鬼太郎サンタ
火曜日, 12月 21, 2010
金曜日, 12月 17, 2010
火曜日, 12月 14, 2010
津山のホルモンうどん
火曜日, 12月 07, 2010
もう,この季節!
这是在我家圣诞节的装饰。光阴似箭!离除夕只剩二十四天了。
这一年也有各种各样的事情。
首先,对我家来说,没想到今年是“国际交流年”。外国的客人几个人访问了我家。我家人也很高兴,热情地欢迎他和她们。
还有,中文老师和同学们一起第一次举办了“松江日中交流节”。在交流节的会场,在县内居留中的中国人也很多来到参观,我们和他们作为新的好朋友,一起过了很有意义的三天。
今年的事情其中特别高兴的是儿子和女儿的喜事。
她明年春节时候举办典礼。
祝大家的幸福!
★……これは我が家のクリスマス飾り。光陰矢の如し!今年も残るは24日となった。この一年もさまざまな事があった。我が家にとっては“国際交流年”であったこと、“日中交流祭”に参加したことなどなど……
这一年也有各种各样的事情。
首先,对我家来说,没想到今年是“国际交流年”。外国的客人几个人访问了我家。我家人也很高兴,热情地欢迎他和她们。
还有,中文老师和同学们一起第一次举办了“松江日中交流节”。在交流节的会场,在县内居留中的中国人也很多来到参观,我们和他们作为新的好朋友,一起过了很有意义的三天。
今年的事情其中特别高兴的是儿子和女儿的喜事。
她明年春节时候举办典礼。
祝大家的幸福!
★……これは我が家のクリスマス飾り。光陰矢の如し!今年も残るは24日となった。この一年もさまざまな事があった。我が家にとっては“国際交流年”であったこと、“日中交流祭”に参加したことなどなど……
月曜日, 11月 29, 2010
吟诗 yin shi / 詩を吟ずる
詩吟の先生は流石(さすが)!自作の漢詩を朗々と吟じて、祝典に花を添え、満座をうならせました。
漢詩、読み下し、通釈とも原文のまま紹介しましょう。
題して「祝開講三十周年 松江文化教室」
文化息吹偏浩然 /文化の息吹 偏に浩然たり
wen hua xi chui bian hao ran
相思師弟結良縁 /相思の師弟 良縁を結ぶ
xiang xi shi di jie liang yuan
松江教室潤生活 /松江教室 生活を潤し
song jiang jiao shi run sheng huo
開講爾来三十年 /開講じらい三十年
kai jiang er lai san shi nian
文化活動の生気に接すれば ひたすらゆったりした気持ちになり、
互いに慕い合う師弟が、ここで良縁を持つことができた。
松江文化教室は、私たちの生活に潤いを与え続けて、
開講以来永年、三十周年の節目を迎えることとなったのである。
(注)ローマ字はピンイン=中国語の表音表記で、筆者が添付。
漢詩、読み下し、通釈とも原文のまま紹介しましょう。
題して「祝開講三十周年 松江文化教室」
文化息吹偏浩然 /文化の息吹 偏に浩然たり
wen hua xi chui bian hao ran
相思師弟結良縁 /相思の師弟 良縁を結ぶ
xiang xi shi di jie liang yuan
松江教室潤生活 /松江教室 生活を潤し
song jiang jiao shi run sheng huo
開講爾来三十年 /開講じらい三十年
kai jiang er lai san shi nian
文化活動の生気に接すれば ひたすらゆったりした気持ちになり、
互いに慕い合う師弟が、ここで良縁を持つことができた。
松江文化教室は、私たちの生活に潤いを与え続けて、
開講以来永年、三十周年の節目を迎えることとなったのである。
(注)ローマ字はピンイン=中国語の表音表記で、筆者が添付。
土曜日, 11月 27, 2010
两位的老师/二名の先生
山阴中央文化中心今天举行了开设30周年的庆典,向长年工作的讲师(老师)赠送了感谢奖状。
其中有连续工作30年的老师(吟诗讲座)和13年的老师(汉语讲座)的两位。
听说,15年前,“汉语的老师”最初来到岛根县滨田市的时候,留学寄宿当地家庭的父亲是这位“吟诗的老师”。对她来说,他是在日本的“父亲”。
时间过去了,现在,两位是文化中心的老师。可以说,“父和女儿”现在在庆典会场一起获奖了。
我想两位也没想到这样的好日子。她致谢词中途感激涕零…。
祝贺文化中心开设30周年!
★…山陰中央新報文化センターの開講30周年の祝典が開かれ、永年勤続の講師の先生への感謝状が贈られた。その中に最長勤続30年の講師(詩吟)と13年の講師(中国語)の二人がいた。
聞けば15年前、“中国語の先生”が最初の来日で島根県浜田市にやって来たとき、ホームステイ先の家庭のお父さんが“詩吟の先生”だった。彼女にとって、彼は“日本のお父さん”なのである。
時が経って、現在、二人は共に文化センターの先生であり、いわば「父と娘」が今、祝典会場で一緒に受賞したのである。
二人とも、こんな佳き日があろうとは思いもよらなかったのではないだろうか。彼女はスピーチの途中で感涙にむせんだ…。
文化センター開設30周年を祝す!
其中有连续工作30年的老师(吟诗讲座)和13年的老师(汉语讲座)的两位。
听说,15年前,“汉语的老师”最初来到岛根县滨田市的时候,留学寄宿当地家庭的父亲是这位“吟诗的老师”。对她来说,他是在日本的“父亲”。
时间过去了,现在,两位是文化中心的老师。可以说,“父和女儿”现在在庆典会场一起获奖了。
我想两位也没想到这样的好日子。她致谢词中途感激涕零…。
祝贺文化中心开设30周年!
★…山陰中央新報文化センターの開講30周年の祝典が開かれ、永年勤続の講師の先生への感謝状が贈られた。その中に最長勤続30年の講師(詩吟)と13年の講師(中国語)の二人がいた。
聞けば15年前、“中国語の先生”が最初の来日で島根県浜田市にやって来たとき、ホームステイ先の家庭のお父さんが“詩吟の先生”だった。彼女にとって、彼は“日本のお父さん”なのである。
時が経って、現在、二人は共に文化センターの先生であり、いわば「父と娘」が今、祝典会場で一緒に受賞したのである。
二人とも、こんな佳き日があろうとは思いもよらなかったのではないだろうか。彼女はスピーチの途中で感涙にむせんだ…。
文化センター開設30周年を祝す!
水曜日, 11月 24, 2010
水曜日, 11月 17, 2010
金曜日, 11月 12, 2010
水曜日, 11月 10, 2010
アリベデルチarrivederci=再见
水曜日, 11月 03, 2010
金曜日, 10月 29, 2010
金曜日, 10月 22, 2010
火曜日, 10月 19, 2010
武家屋敷の夜長(よなが)
月曜日, 10月 18, 2010
月曜日, 10月 04, 2010
北京で富士山映画上映
一昨年の夏、山頂から「ご来光」を仰いだ。日の出を背にして眼下の峰々を望んだ時、あっと息をのんだ。自分がその頂上に立って初めて見る、なんと見事な「影富士」と呼ばれるものであった。足も、胸も震えた感動を忘れない。
きょうの新聞に、日本の文化紹介の催事として、富士山をテーマにした日本映画が北京で上映され、対日感情の悪化で心配されたが、ほぼ満員の市民で、富士山のふもとを舞台に家族愛を描いた作品に大きな拍手が起きたという。
富士山は日本人の心のふるさと。実は中国でも観光地としての人気が高い。日中関係がこじれても、すべての交流がなくなることはあり得ない。富士山に登りたいと言った北京の観客たちがいつか訪日できることを願いたい……と記した、このライターの想いに全く同感である。
きょうの新聞に、日本の文化紹介の催事として、富士山をテーマにした日本映画が北京で上映され、対日感情の悪化で心配されたが、ほぼ満員の市民で、富士山のふもとを舞台に家族愛を描いた作品に大きな拍手が起きたという。
富士山は日本人の心のふるさと。実は中国でも観光地としての人気が高い。日中関係がこじれても、すべての交流がなくなることはあり得ない。富士山に登りたいと言った北京の観客たちがいつか訪日できることを願いたい……と記した、このライターの想いに全く同感である。
月曜日, 9月 27, 2010
金曜日, 9月 24, 2010
月曜日, 9月 13, 2010
松江日中交流祭盛会!
木曜日, 8月 26, 2010
松江日中交流祭へどうぞ!
9月3日午後から5日まで、松江市の県庁近くの県市町村振興センター・タウンプラザしまねで「2010日中交流祭」が開かれます。
3日間を通して中国各地を旅した写真展のほか、4日には【午前】中国の馬頭琴▽日本の琴▽バイオリン演奏▽琴とバイオリンの合奏▽中国の歌独唱【午後】日本の生け花の披露▽中国茶の紹介▽中国酒と漢詩の紹介、5日は【午前】日本舞踊▽太極拳の披露【午後】日中文化の違いを語る座談会-というイベントの構成です。
市内4カ所の中国語教室の先生方が結成した松江市中国語教室連盟が主催。両国の文化交流による友好の促進と同時に、島根在住の中国人や中国からの帰国者と島根の人々との交流の窓口を提供しようというものです。
私も出展の一員として、少数民族の子供達との“就学支援”の交流の様子を展示します(写真㊤はその資料の一部です)
この時の交流では、経済的に厳しい地域や人々も多いことを知りましたが、 最近のニュースからは「中国人は金持ち」という印象を強く受けます。あなたはどうお感じになるでしょうか。
どうぞ気軽にご来場ください。そして何かを感じてもらえたら幸いです。
3日間を通して中国各地を旅した写真展のほか、4日には【午前】中国の馬頭琴▽日本の琴▽バイオリン演奏▽琴とバイオリンの合奏▽中国の歌独唱【午後】日本の生け花の披露▽中国茶の紹介▽中国酒と漢詩の紹介、5日は【午前】日本舞踊▽太極拳の披露【午後】日中文化の違いを語る座談会-というイベントの構成です。
市内4カ所の中国語教室の先生方が結成した松江市中国語教室連盟が主催。両国の文化交流による友好の促進と同時に、島根在住の中国人や中国からの帰国者と島根の人々との交流の窓口を提供しようというものです。
私も出展の一員として、少数民族の子供達との“就学支援”の交流の様子を展示します(写真㊤はその資料の一部です)
この時の交流では、経済的に厳しい地域や人々も多いことを知りましたが、 最近のニュースからは「中国人は金持ち」という印象を強く受けます。あなたはどうお感じになるでしょうか。
どうぞ気軽にご来場ください。そして何かを感じてもらえたら幸いです。
水曜日, 8月 25, 2010
災害時の外国人サポート
大地震などの災害時に言葉や文化の違いが壁となる外国人をサポートしようという「養成研修」に参加した(▲写真㊤は、その様子を伝える新聞)
この日の研修は、多言語の外国語ボランティアが、避難所の外国人に通訳をする実地訓練として行われた。
模擬避難所はエアコンなし。私は、大学留学や市の研修員として来日中の数人の中国人参加者を相手に、彼らの被災状況の聞き取りをするなど、汗だくで通訳(!?)に挑戦した。
先のホームステイでも、また今回の研修でも、もっと、ことばの勉強をしないといけないと思うばかり。
しかし、あの経験以来、中国語に関わる事柄が一つ一つ増えて来ていることを我ながら嬉しく思う。去年、あの経験に出発した日からちょうど1年が経過した…今とても懐かしい。
この日の研修は、多言語の外国語ボランティアが、避難所の外国人に通訳をする実地訓練として行われた。
模擬避難所はエアコンなし。私は、大学留学や市の研修員として来日中の数人の中国人参加者を相手に、彼らの被災状況の聞き取りをするなど、汗だくで通訳(!?)に挑戦した。
先のホームステイでも、また今回の研修でも、もっと、ことばの勉強をしないといけないと思うばかり。
しかし、あの経験以来、中国語に関わる事柄が一つ一つ増えて来ていることを我ながら嬉しく思う。去年、あの経験に出発した日からちょうど1年が経過した…今とても懐かしい。
金曜日, 8月 13, 2010
登録:
投稿 (Atom)