woさんに倣(なら)って、漢詩を一つ。 中文を習い始めた頃、老師に勧められた漢詩で、一応?暗記したつもり…。
『凉州词』 王 翰 「liang zhou ci」 wang han
葡 萄 美 酒 夜 光 杯 (葡萄の美酒 夜光のさかづき)
pu tao mei jiu ye guang bei
欲 饮 琵 琶 马 上 催 (飲まんと欲すれば 琵琶 馬上に催す)
yu yin pi pa ma sahng cui
醉 卧 沙 场 君 莫 笑 (酔うて砂場に臥すとも 君笑うこと莫れ)
zui wo sha chang jun mo xiao
古 来 征 战 几 人 回 (古来 征戦 幾人か帰らん)
gulai zheng zhan ji ren hui
☆…王翰(687~726)は唐の詩人。涼州は唐の西北の国境で今の甘粛省武威県という。西域の防衛に赴く…即ち生還は極めて困難なことを意味する兵士たちの “悲壮な美酒” を詠(うた)った詩で、唐詩の七言絶句の中でも圧巻とされます。
2 件のコメント:
卓球から帰り ひと風呂浴びて 漢詩とチベット写真を拝見しています
谢谢!拝見。
コメントを投稿