水曜日, 3月 05, 2008

涼州詞

             (04.8 西藏高原にて)

woさんに倣(なら)って、漢詩を一つ。 中文を習い始めた頃、老師に勧められた漢詩で、一応?暗記したつもり…。

  『凉州词』   王 翰    「liang zhou ci」  wang han

葡 萄  美 酒  夜 光 杯  (葡萄の美酒 夜光のさかづき)
pu tao mei jiu ye guang bei    

欲 饮 琵 琶  马 上 催  (飲まんと欲すれば 琵琶 馬上に催す)
yu yin pi pa ma sahng cui

醉 卧 沙 场 君 莫 笑  (酔うて砂場に臥すとも 君笑うこと莫れ)
zui wo sha chang jun mo xiao

古 来 征 战 几 人 回  (古来 征戦 幾人か帰らん)
gulai zheng zhan ji ren hui  

☆…王翰(687~726)は唐の詩人。涼州は唐の西北の国境で今の甘粛省武威県という。西域の防衛に赴く…即ち生還は極めて困難なことを意味する兵士たちの “悲壮な美酒” を詠(うた)った詩で、唐詩の七言絶句の中でも圧巻とされます。

2 件のコメント:

futaro さんのコメント...

卓球から帰り ひと風呂浴びて 漢詩とチベット写真を拝見しています

mitoya さんのコメント...

谢谢!拝見。