木曜日, 4月 03, 2008

春天的和歌

▲斐伊川土手のボンボリを飾らない桜並木。映画「うん・何?」にも、この角度で登場しますよ。

☆ きょうの中文講座は春にちなんだ漢詩をきっかけに、和歌の中訳を試みることになりました。枕詞は訳し難く、詩の調子にするのは難しかったのですが、皆さんそれぞれに苦心の作。面白かったです。
 元の歌は、Iさんが見つけた「古今集を代表する春の歌」ともいわれる紀友則の歌です。
 『ひさかたの 光のどけき春の日に しづ心なく 花の散るらむ』 
 (春の日はのどかなのに、花はなぜせわしなく散るのだろうか)

これを皆さん次のように汉语で詠んでみました。
【Kさん】 春天这么悠闲宁静  樱花怎么也匆匆散落
【Yさん】 春天睛朗的天气  却为什么匆匆忙忙的要花落
【KTさん】 在温和的春光里  花谢票零为什么那样匆忙
【わたし】 春天和煦的一天  花落为何太匆匆
【老师】 春光和暖  大地安详  为何花落 行匆匆

そして【Iさん】はちょっと長めにキメられました。
暮春三月 山花烂漫 樱花也盛开 美丽纷纷 
一个和暖的春天。
虽然天气晴朗 没有春风 可是 樱花花瓣纷纷飘落。
怎么那么快凋谢了。 (它不了解人家的心情)

3 件のコメント:

H.B さんのコメント...

谢谢您登载了大家的译文。
mty拍摄的樱花照片真美、很有诗意。

futaro さんのコメント...

很有意思
我也参加上这博客

悠闲的春天 樱花快散那样匆匆
怎么样 哈哈

匿名 さんのコメント...

桜の季節は、やっぱり素敵ですね。皆さんのブログで、毎日いろいろな桜が見られて嬉しいです。